Главная · Личностный рост · Тема: современная русская и зарубежная поэзия для детей. Детская зарубежная поэзия и зарубежные поэты в кругу детского чтения Зарубежная поэзия для детей

Тема: современная русская и зарубежная поэзия для детей. Детская зарубежная поэзия и зарубежные поэты в кругу детского чтения Зарубежная поэзия для детей

P.Л. Стивенсон «Качели»

Скажи: ты любишь с доской качелей

Взлетать среди ветвей?

Ах, я уверен, из всех веселий

Это — всего милей!

Взлечу высоко над оградой,

Все разом огляну:

Увижу речку, и лес, и стадо,

И всю страну!

Вот сад я вижу внизу глубоко,

И крыши, и карниз,

На воздух вверх я лечу высоко,

На воздух вверх и вниз!

P.Л. Стивенсон «Вычитанные страны»

Вкруг лампы за большим столом

Садятся наши вечерком.

Поют, читают, говорят,

Но не шумят и не шалят.

Тогда, сжимая карабин,

Лишь я во тьме крадусь один

Тропинкой тесной и глухой

Между диваном и стеной.

Меня никто не видит там,

Ложусь я в тихий мой вигвам.

Объятый тьмой и тишиной,

Я — в мире книг, прочтенных мной.

Здесь есть леса и цепи гор,

Сиянье звезд, пустынь простор —

И львы к ручью на водопой

Идут рычащею толпой.

Вкруг лампы люди — ну точь-в-точь

Как лагерь, свет струящий в ночь,

А я — индейский следопыт —

Крадусь неслышно, тьмой сокрыт...

Но няня уж идет за мной.

Чрез океан плыву домой,

Печально глядя сквозь туман

На берег вычитанных стран.

P.Л. Стивенсон «Маленькая страна»

Если дома скучно станет,

Если голова устанет,

Стоит мне глаза закрыть,

Чтоб отчалить и отплыть

Через пелену тумана

К свежим рощам Игростана,

Где играет и поет

Вольный Маленький Народ,

Где стрекозы — исполины,

Где листочек тополиный

Из волшебных дальних стран

По волнам плывет, как лодка, —

Быстро, ходко! —

Через лужу-океан.

Если там свернуть на север,

Попадешь в гигантский клевер.

Встретишь там наверняка

Муху или паука

Или мурашей, хвоинки

Волокущих по тропинке.

А взобравшись на щавель,

Вдруг увидишь, как с гуденьем

Над цветеньем

Пролетит огромный шмель.

Там, у дерева-ромашки,

За кустами белой кашки

Сам себя увижу я

(Чуть побольше муравья)

Отраженным в светлой луже,

Словно в зеркальце — не хуже!

Тут и листик подплывет,

Так что снарядить не трудно

Это судно —

И отправиться в поход.

Притаившись за цветами,

Любопытными глазами

Смотрит Маленький Народ,

Как суденышко плывет.

Часть из них одета в латы

(Это, видимо, солдаты),

Те — крылаты

И раскраскою богаты —

Есть на всякий вкус и цвет:

Пурпурные, голубые,

Золотые...

Только злых меж ними нет.

А когда глаза открою

И увижу пред собою

Длинный-длинный ровный пол,

Длинный-длинный гладкий стол,

Пьющих из больших стаканов

Длинных-длинных великанов

(Выше леса, выше гор!),

Говорящих тот же вздор, —

Как же хочется мне снова

Плыть вдоль леса травяного,

На ромашки залезать...

А домой лишь возвращаться

Отоспаться —

И опять идти играть!

К. Хакусю «Лунной ночью»

— Отворите дверь!

— Кто так тихо стучит?

— Это я — кленовый лист.

— Отворите дверь!

— Кто так тихо стучит?

— Это я — горный ветер.

— Отворите дверь!

— Кто так тихо стучит?

— Это я — лунный свет.

Э. Лир «Лимерики»

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все «раз-и-два»

Отвечал он: «Ква-ква!»

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети.

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

О ТОМ У КОГО ТРИ ГЛАЗА

Милого существа

Три глаза

И только одна голова.

Голова это очень умна -

Все время

Подмигивает она,

И желтый глаз

Поочередно

Смотрят на вас.

Один из них

Говорит: ИДИ!

Второй умоляет:

Чуть-чуть ПОДОЖДИ!

А третий командует:

СМИРНО СТОЙ!

Закрыта дорога

Перед тобой.

Но если ты лошадь

Или трамвай,

Тогда пожалуйста -

Проезжай.

Один глаз

Другой глаз

И вот загорается

ТРЕТИЙ ГЛАЗ.

Зеленого огонька

Мчат машины

Во весь опор.

И глядит,

Глядит на них свысока

УЛИЧНЫЙ…

(СВЕТОФОР)

Качели

Роберт Стивенсон (перевод Валерий Брюсов)

Скажи: ты любишь с доской качелей
Взлетать среди ветвей?
Ах, я уверен, из всех веселий
Это - всего милей!

Взлечу высоко над оградой,
Всё разом огляну:
Увижу речку, и лес, и стадо,
И всю страну!

Вот сад увижу внизу глубоко,
И крыши, и карниз,
На воздух вверх я лечу высоко,
На воздух вверх и вниз!

НА ГОРИЗОНТСКИХ ОСТРОВАХ

ЯН БЖЕХВА .

На веселых,
На зеленых
Горизонтских островах,
По свидетельству ученых,
Ходят все
На головах!

Говорят,
Что там живет
Трехголовый Кашалот,
Сам играет на рояле,
Сам танцует,
Сам поет!

По горам на самокате
Ездят там
Бычки в томате!
А один ученый Кот
Даже водит
Вертолет!

Там растут на вербе груши,
Шоколад
И мармелад,
А по морю, как по суше,
Скачут зайцы,
Говорят!

Дети
Взрослых
Учат в школах!
Вот какие,
В двух словах,
Чудеса
На тех веселых
Горизонтских островах!

Иногда мне жаль немного,
Что никак -
Ни мне, ни вам! -
Не найти нигде
Дорогу
К этим славным островам!

Про летающую корову

Вильям Дж. Смит

Очень многие считают,
Что коровы не летают,
Так что я беру с вас слово!
Кто увидит, что корова
Пролетает в вышине,
Тот, договорившись с мамой,
Пусть сейчас же телеграммой
(Лучше - срочной телеграммой!)
Сообщит об этом мне!

Непослушная мама

Стихи Алена Александера Милна Перевод Самуила Маршака Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, Чем мама за ним. Джеймс Джеймс Говорил: - Дорогая, Помни, что ездить одна В город До самого Дальнего края Ты без меня не должна! Но очень упряма Была его мама (Так люди о ней говорят.) Упрямая мама Надела упрямо Свой самый Красивый наряд. "Поеду, поеду, - Подумала мама, - И буду к обеду Назад!" Искали-искали Пропавшую маму, Искали три ночи, Три дня. Был очень Английский король озабочен, И свита его, И родня. Английский король Говорил королеве: - Ну, кто же из нас виноват, Что многие мамы Ужасно упрямы И ездят одни, без ребят? Я знаю, - Сказал он, - Ту площадь в столице, Где мой расположен дворец. Но в нашей столице Легко заблудиться, Попав В отдаленный конец! Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, чем мама за ним. Но вот отыскалась Пропавшая мама, С дороги Пришла от нее телеграмма, В которой писала она: "Целую, здорова, И - честное слово - Не буду я ездить Одна!"

Лунной ночью

сл. Китахара Хакусю Тон, Тон, Тон, "Отворите дверь!" "Кто так тихо стучит?" "Это я - кленовый лист". Тон, Тон, Тон, "Отворите дверь!" "Кто так громко стучит?" "Это я - горный ветер". Тон, Тон, Тон, "Отворите дверь!" "Кто так поздно стучит?" "Это я - лунный свет".


Халфдан Рассмуссен


* * *
История эта правдива вполне:
в одной небольшой отдаленной стране,
в одном очень маленьком доме с крылечком
один очень маленький жил человечек,
а с ним исключительно малая мышка...
Казалось бы, с виду такие малышки,
А петь начинали, - и странно всем было
откуда берутся и голос и сила?
Сидят на крылечке, поют себе хором,
а песенку слышно за речкой и бором...
Казалось бы, оба - такие малышки, -
всего-то пустяк: человечек и мышка.


Перевод Михаила Грозовского


Ночные мысли черепахи ,
страдающей от бессонницы
на подстриженном газоне
:


Земля, конечно, плоская,
Притом ужасно жесткая.


Перевод Григория Кружкова



Шэл Силверстейн


Если я был бы...


Если я был бы маленький-маленький гном,
Я умывался бы каплей одной дождя,
Я бы на божьей коровке ездил верхом,
Удочку прятал в дырочку от гвоздя,
Я бы под дверями запросто проходил,
Мне бы комар казался большим орлом,
Блюдце - широким озером, если бы я был...
Если бы я был маленький-маленький гном.
Я бы ни папу, ни маму обнять не мог,
Разве мизинчик, и то - не наверняка,
Я бы в испуге шарахался из-под ног
Даже полуторамесячного щенка.
Если бы мне подарила конфету "Полет"
Тетя, которая очень любит меня,
Я бы конфету эту ел целый год,
Фантик один разворачивал бы полдня.
Чтоб написать короткое слово "привет",
Я бы с неделю ворочал вечным пером...
(Эти стихи я писал четырнадцать лет,
Я ведь и есть маленький-маленький гном.)


Перевод Григория Кружкова



Микроб


Микроб - ужасно вредное животное:
Коварное и, главное, щекотное.
Такое вот животное в живот
Залезет - и спокойно там живет.
Залезет, шалопай, и где захочется
Гуляет по больному и щекочется,
Он горд, что столько от него хлопот:
И насморк, и чихание, и пот.
Вы, куклы, мыли руки перед ужином?
Ой, братец Лис, ты выглядишь простуженным...
Постой-ка, у тебя горячий лоб:
Наверное, в тебе сидит микроб!


Перевод Григория Кружкова


Уолтер Де Ла Мар

Энн, скорей беги сюда!
Видишь, там сковорода?
Рыба, что на ней печется,
Протянула мрачно: "Мда-а…".
Если это я придумал,
Не сносить мне головы!
Рыба, вынырнув из масла,
Грустно молвила: "Увы!".
Так тоскливо, так несчастно
Рыба на меня смотрела,
А потом, нырнув обратно,
Снова в масле зашипела.


Джемима


Имя мое - Джемима.
Но разве же это имя?
Мой папа - добрейшей души человек,
И мама, и Боб - зовут меня "Мэг".
И только сестра, завистливо глядя
На чудных волос моих светлые пряди,
Кричит, насмехаясь, дурацкое имя:
"Джемима, Джемима, Джемима!"


01.09.1999